關於bumbler翻譯的評價, 陳奕齊 - 新一
📣 熟悉英文翻譯的臉友大德昨天說: "Make Taiwan Great Again"的正確唸法跟翻譯為— "Make Taiwan 跪 again",就是「讓台灣再次跪」 👉🏿 臉友說,翻譯必須要...
Search
📣 熟悉英文翻譯的臉友大德昨天說: "Make Taiwan Great Again"的正確唸法跟翻譯為— "Make Taiwan 跪 again",就是「讓台灣再次跪」 👉🏿 臉友說,翻譯必須要...
bumbler一詞,小本的英文字典還查不到,可見不是常用文字,最近卻引起什麼是正確翻譯的熱烈討論,台...
哈哈哈 『希臘哲學家柏拉圖曾主張,要把詩人逐出其理想的國度。類似言論乍看之下或許過於激進,但他...
是「笨中之笨」還是「惡中之惡」? 前些年,有位日本東京大學專研台灣議題的教授,曾經私下直言:過...
經濟學人:bumbler是形容笨拙的人,是指人,不是蛋,所以,台灣翻譯錯誤啦 啥米?bumble...
這條「中央社」的外電,有點好笑,一直強調嚴重錯誤翻譯,還說絕無侮辱,乾脆直接說bumbler是肯定...
大家一起來測另類「智商」 What a "nerve-racking" test! I wish ...