📣 熟悉英文翻譯的臉友大德昨天說:
"Make Taiwan Great Again"的正確唸法跟翻譯為—
"Make Taiwan 跪 again",就是「讓台灣再次跪」
👉🏿 臉友說,翻譯必須要看文章脈絡,在脈絡下正確理解意思。馬邦伯Ma the Bumbler 的8年,已經讓台灣一次跪八年,跪好跪滿🈵️。後來,小英竟膽敢站起來,讓韓國魚、趙少康之流背後的大老闆習近平很不滿。
👉 於是,趙少康的「國防減九成」、「經濟靠中國,國安靠美國🇺🇸」,這就是為了讓台灣再次跪。
👍 所以,正確翻譯就是:「讓台灣再次跪」‼️
#讓台灣再次跪
#網路鄉民多奇才
「bumbler翻譯」的推薦目錄:
- 關於bumbler翻譯 在 陳奕齊 - 新一 Facebook 的最佳貼文
- 關於bumbler翻譯 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
- 關於bumbler翻譯 在 阿扁們俱樂部 Facebook 的最讚貼文
- 關於bumbler翻譯 在 Fw: [新聞] 余光中:Bumbler是踏實負責- 看板Eng-Class 的評價
- 關於bumbler翻譯 在 報章英文成語教室- 翻譯是非題翻譯是思辨的過程,不是自己的 ... 的評價
- 關於bumbler翻譯 在 Bumbler形容馬雜誌澄清非笨蛋 - YouTube 的評價
- 關於bumbler翻譯 在 Bumbler2022-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和熱門 ... 的評價
- 關於bumbler翻譯 在 Bumbler2022-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和熱門 ... 的評價
- 關於bumbler翻譯 在 [新聞] Google例句:台灣總統是「bumbler」...轉自PTT ... 的評價
bumbler翻譯 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
大家一起來測另類「智商」
What a "nerve-racking" test! I wish I had more neural circuits to tap into.
真是個「攪擾神經」的IQ測驗,神經迴路用時方恨少!
測驗在這裡:[1]
有兩三題難到不行、看不出變化模式,最後放棄;大約兩題只有五成把握,仍作答了。既說與傳統IQ不能相比(顯然不能),這數字代表什麼?它說大部分參與者的分數是70-80,真的嗎?那麼前5%、10%……的人分布又如何?給作答者看看分布曲線會比較可信一點。提供這測驗英文網站(arealme.com)上,有來自全球的人留言說得到300多、甚至400分,令人納悶全部答對是幾分。
耐人尋味的是,網站上的英文(相信是原文)和中文說明(應該是翻譯),內容並不一致,好奇查看其他語言(如西語),似乎是忠實的翻譯,不曉得負責中文的人爲何這樣「改編」:
\\ Tips
測前必讀
This is a challenge for 2015! There are brand new 18 questions waiting for you to answer.
2015新挑戰,IQ測試3.0終於來了,更豐富的題目內容,很難,非常有挑戰!請認真回答18個問題,為了您的測試結果準確,遇到不會解答的問題請選擇「不知道」而不要胡亂猜測。
It's hard to academically define Intelligence Quotient so please do NOT compare the result with results of other online IQ tests. Normally you'll get a lower score since this test is NOT easy! :)
本智商測試與學術界的智商定義有很大差別,因此測試結果與其他智商測試結果不具備可比性。當然,歡迎您把本測試發給同學、朋友、同事,和他們一較高下。 //
英文說明告訴你,很多人分數比「一般智商測驗」低,是正常現象,勸你別去比較。但中文卻沒提供這樣的安慰,也出現一種很英式、拗口的字眼(不具備可比性),余光中大師看了會搖頭說,這個譯者顯然是個 bumbler。
bumbler翻譯 在 阿扁們俱樂部 Facebook 的最讚貼文
是「笨中之笨」還是「惡中之惡」?
前些年,有位日本東京大學專研台灣議題的教授,曾經私下直言:過去他讀到中國先秦時代有所謂的詭辯、名家、縱橫家,總是莫知所以;直到開始研究台灣、並且來到台灣,看到台灣政治人物若干言談,才終於徹悟原來如此。
台灣人初聞這位知名學者遲來的頓悟,肯定無法立即心領神會。但是,稍早看到余光中指《經濟學人》報導的「bumbler」,就是「拙」的意思,表示踏實、負責任、不輕舉妄動,如同大智若愚、愚公移山、大巧若拙,是媒體翻譯有問題。最近又看到陳長文評論馬英九是「萬中選一、笨中之笨、認真的馬總統」,肯定也能恍然大悟,原來日本台灣通之所感,果然是有所本。
如果余光中的說法成立,「bumbler」豈不簡直就等同是天才?那麼,最權威的英式牛津字典與美式韋氏字典都可以燒了;陳長文對於馬政府五年來的失敗,歸因於政策正確,僅是政治不足,執行與落實有問題,而馬是正直、清廉的人,因此結論是一個「笨」。如果笨可以做此解,那康熙字典也可以一起丟進茅坑。既然如此,為什麼這些馬友友們仍敢這樣明目張膽地說?只有一個原因,就是欺人太甚、可惡透頂。
詳加檢討陳長文所謂馬「做了很多事」的事,包括油電雙漲、證所稅、核四;再看看政府自今年五月爆發毒澱粉案的處理,六月強簽服貿協議,引發業界與學界反彈,七月發生洪仲丘軍中虐死案,八月失業率達四.三三%、「實質平均薪資」倒退十六年前水準,九月國民黨馬王政爭、特偵組監聽國會、大埔被拆戶張藥房往生,十月食用油品安全亮紅燈,似乎是每個部會輪流出事。這是把主政者化妝為笨,再把笨予以正面解讀,就可以繼續遂行愚民的嗎?
圍繞著馬英九的這個權力幫派,當然不是笨,而是自以為是地大錯特錯。他們對於如何治國、如何擬定政策,根本連程序都不懂。一個問題的發生,必須經過分析問題的本質、產生方案、根據利弊得失做出決策三個階段,最後才是落實執行。馬友友們把責任推給最後端,也就是下屬不力;其實,每次風暴的形成,都來自上面小圈子的菁英傲慢。
例如油電雙漲,問題的本質是台電、中油管理不善,民營企業獲取暴利,政府理當先由國營事業的營運管理徹底整頓起,而後再來討論價格問題;但這個政府卻對組織腐敗、既得利益百般維護,直接把虧損推給消費者承受,還臉不紅地宣稱這是改革。又如證所稅開徵,究竟要達成什麼政策目標,完全不清楚;若要追求公平正義,就資本利得扣稅,卻設下八千五百點天花板;若要增加政府稅收,去年的證交稅卻因此短徵五百多億,資本市場差點被一併搞垮。
這就不必再談核四問題,政府不依職責所在,立即就核安缺失、核電發展的層出爭端誠懇檢視政策,面對明顯且高張的反對民意,竟以核四公投的「巧門」公然對付、訛詐人民,這是「壞中之壞」。乃至服貿協議,悄悄閉門造車兩年多後,直接就與中國拍板簽約,事後遭質疑竟連最基本的產業影響評估都拿不出來;當局直至今日還敢嚷嚷,國會未能照單全收是「不可承受之慢」,這種反民主的顢頇獨裁,是不是更為「惡中之惡」?
我們不好說,以馬英九為首的一小撮人,是不是把執政失敗的原因,認知為都是宣傳不夠,因此「內山猴」、「庄腳聳」聽不懂,因而仍能自我感覺良好;但我們確知,馬總統不是詭辯者口中的「笨中之笨」,他率領的團隊已經對人民做出了「壞中之壞」與「惡中之惡」,這才是事實的真相,也才是最善良的人民,被迫要以萬鞋齊飛才能洩憤的原因所在。http://www.libertytimes.com.tw/2013/new/oct/31/today-s1.htm
bumbler翻譯 在 報章英文成語教室- 翻譯是非題翻譯是思辨的過程,不是自己的 ... 的推薦與評價
翻譯 是非題翻譯是思辨的過程,不是自己的信仰有人跟我說, 草包是bumpkin, 不是bumbler, bumbler是瞎忙的人,是嗎? 當然, bumpkin也有草包的意思,意指鄉巴佬,但我們現在在 ... ... <看更多>
bumbler翻譯 在 Bumbler形容馬雜誌澄清非笨蛋 - YouTube 的推薦與評價
最新一期「經濟學人」以「MATHE BUMBLER 」為題撰寫馬總統的報導,其中「 BUMBLER 」這個字被部分媒體 翻譯 成「笨蛋」,引起軒然大波,除了雜誌主編澄清不 ... ... <看更多>
bumbler翻譯 在 Fw: [新聞] 余光中:Bumbler是踏實負責- 看板Eng-Class 的推薦與評價
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1Gi4AT-F ]
作者: Fw200 (小松坡戰鬥群) 看板: Gossiping
標題: [新聞] 余光中:Bumbler是踏實負責
時間: Sat Nov 24 11:44:27 2012
英國《經濟學人》以「bumbler」描述總統馬英九。馬總統昨天說,《經濟學人》主編已
說明澄清並沒有惡意。
馬總統昨天到高雄市拜訪中、英文造詣高深的國立中山大學榮譽退休教授余光中,雙方都
談到《經濟學人》的有關報導。
余光中表示,「bumbler」部分台灣媒體的翻譯有問題,應是「拙」的意思,也有踏實、
負責任和不輕舉妄動的精神。他說,這沒什麼負面的意思,就像是大智若愚、大巧若拙和
愚公移山等意思,是部分台灣媒體的翻譯有問題。
余光中指出,雖然馬總統的民調較低,但國人有沒有想到,日前中華民國取得美國的免簽
待遇,是美國唯一沒有邦交的免簽國,值得驕傲。
余光中也舉出有一座知名庭園「拙政園」為例,並非意味著笨拙的意思,為馬總統打氣。
最新一期英國《經濟學人》雜誌的投書欄,刊出我國駐英代表沈呂巡的文章,指出十六日
的報導只重經濟,卻忽略馬總統在兩岸關係及外交政策的成就。沈呂巡寫道,「民眾有權
利用嚴厲的字眼批評總統,但是外國媒體引用同樣的詞時,至少該加引號。」
https://www.merit-times.com.tw/NewsPage.aspx?Unid=283748
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 223.142.202.122
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: Tiunn (118.169.193.42), 時間: 11/24/2012 15:07:49
... <看更多>